Названия и домены

Создание сайтов

Контакты

Последние комментарии

Русско-английский перевод



Рубрика:

Нарыл на http://weblancer.net/ пару заинтересовавших меня статей: Вот и думаю – может, перевести их (особенно "10 уловок...") на английский для пополнения своего блога? ИМХО, есть неплохой шанс привлечь внимание зарубежных заказчиков – когда-нибудь да нагуглят.  :)

Судя по тексту "Использование материалов сайта возможно только с указанием ссылки на Weblancer.net", администрация Веблансера возражать не будет; им же еще и бесплатная реклама будет.

..........................
Laugh at your problems; everybody else does.


Изображение пользователя Макс К..
  

Ориентируйтесь на русскоязычных

"Вот и думаю – может, перевести их (особенно "10 уловок...") на английский для пополнения своего блога? ИМХО, есть неплохой шанс привлечь внимание зарубежных заказчиков – когда-нибудь да нагуглят. :) "

Сайт Razgonka.ru расположен в зоне .ru, большинство посетителей сайта - русскоязычные. Импортные поисковики не любят показывать в англоязычных запросах сайты в .ru, и тем более сайты на которых большинство материалов русских. Даже если англоязычный посетитель придет на Razgonka.ru, он не поймет, что сможет сделать у Вас заказ, страница "Перевод" оформлена на русском и к тому же там нет ни слова о Вашей специализации по поисковикам.

На сайте Razgonka.ru ориентируйтесь на русскоязычных клиентов. Дневник со статьями переведенным на русский язык гораздо более интересен русскоязычным потенциальным клиентам.

..........................
Макс Кириленко, подбор названий и доменов


Изображение пользователя Сергей Сережин.
  

Клиенты

Я думаю,что и за рубежом нашлись бы клиенты для вас

..........................
Сергей Сережин, переводчик
Razgonka.ru/serezhin


Изображение пользователя Сергей Сережин.
  

А может стоит

А может стоит создать английскую часть сайта с предложением о переводах и оптимизации под поисковик,чтобы расширить аудиторию?

А вы не задумывались создать английскую версию сайта?

..........................
Сергей Сережин, переводчик
Razgonka.ru/serezhin


Изображение пользователя Макс К..
  

Многоязычность на Razgonka.ru

Вы пишете:
"А вы не задумывались создать английскую версию сайта?"

Актуальный вопрос. Но чуть-чуть рановатый. Пока техническая база сайта Razgonka.ru не позволяет сделать полноценный многоязычный сайт.

В ближайший месяц должна выйти 6-ая версия Друпала (движка этого сайта). Она поддерживает многоязычность на сайте. Для каждой страницы можно будет делать параллельные на других языках и все страницы будут увязаны в общей структуре сайта. Например, страницы с одинаковым содержанием на разных языках будут отличаться только каталогом - /ru, /en, /de,...

В ожидании такого чуда большинство друпальщиков в последние месяцы многоязычные сайты не делает. Все равно с установкой Drupal-6.0 придется переделывать ранее сделанную многоязычность.

После Нового Года к Друпал-6 выйдут обновления дополнительных модулей и можно будет перевести Razgonka.ru на Друпал-6. Тогда я буду просить переводчиков, чтобы они часть своего блога переводили на английский язык. Это будет хорошо и для поиска американских клиентов и как иллюстрация многоязычного сайта.

Слоган сайта Razgonka.ru поменяем на "разработка многоязычных сайты". Клиенты любят, когда они получают все в одном месте - и разработку сайта и его прозрачное тиражирование на разные языки.

..........................
Макс Кириленко, подбор названий и доменов


Многоязычный форум

А как быть с форумом?

Не получится ли так, что в англоязычной части сайта в правой колонке будут выводиться русскоязычные анонсы записей форума, и наоборот?

..........................


Изображение пользователя Макс К..
  

Многоязычный форум

Exiton пишет:
"А как быть с форумом?
Не получится ли так, что в англоязычной части сайта в правой колонке будут выводиться русскоязычные анонсы записей форума, и наоборот?"

6-ая версия Друпала доступна пока только во 2-ой бете, еще не ставил.

Но описанная Вами ситуация вполне рабочая на многоязычных сайтах.

Например, есть сайт с основным языком английским. Некоторые страницы для некоторых языков имеют переводы. На одной из таких страниц посетитель переходит от просмотра английской версии на просмотр, допустим, русской версии. Это понимается как общее желание посетителя видеть по возможности русские версии страниц.

Продолжая серфинг по переведенным русским страницам сайта посетитель наталкивается на страницу, для которой нет перевода на русский язык. Тогда ему показывается английский вариант страницы. При дальнейшем серфинге если у страницы есть русский перевод, опять будет показываться русский вариант со ссылкой на английскую версию. Посетитель всегда сможет выбрать английскую версию и видеть только английские версии со ссылками на иноязычные версии.

Если посетитель во время серфинга выбрал иноязычную версию, но для темы форума не оказалось перевода, то тогда данная тема будет показана на основном языке сайта.

Похожая ситуация с переводами Друпала. Есть английский текст всех сообщений в Друпале. Можно перевести часть сообщений на русский язык. Если посетитель выбрал английский язык для админки, то увидит только английские выражения. Если выбрал русский, то увидит русские переведенные предложения, а если перевода нет, то исходные английские.

 

Многоязычность в Друпале

В 6-ой версии Друпала механизм реализации может отличаться от вышеописанного. Но это не имеет большого значения. Главное, что многоязычность будет доступна прямо "из коробки". Это значит, что способ реализации многоязычности, выбранный Друпалом-6, станет стандартом на Друпаловских сайтах. И можно будет спокойно строить многоязычные сайты и быть уверенным, что они будут поддерживаться Друпалом и через 10 лет.

В 5-ой же версии Друпала для реализации многоязычности использовались 2 разных модуля, у которых были разные подходы к реализации многоязычности. С выходом 6-ой версии оба этих модуля скорее всего прекратят существование за ненадобностью. А все многоязычные сайты, созданные на этих модулях, повиснут в воздухе и смогут перейти на Друпал-6 с весьма большими издержками.

 

Выводы

В многоязычных сайтах версия на основном языке может потреблять только небольшую часть затрат времени на сайт. Основные затраты будут на перевод основной версии на другие языки, которых может быть десятки.

Отсюда 3 вывода.

1. Основные затраты в многоязычных сайтах идут не на техническую поддержку сайта, а на переводчиков, свободно ориентирующихся на Друпал-сайтах. Переводчики - основная сила на многоязычных сайтах и основные потребители денег.

2. Если и строить многоязычный сайт, то лучше на твердой опоре Друпал-6, где многоязычность встроена в ядро движка. Тогда будет гарантирована сохранность всех переведенных материалов независимо от смены версий Друпала.

3. Переводчики знакомые с Друпал-сайтом в студии Razgonka.ru есть (см. Переводы на иностранные языки), релиз Друпал-6 скоро выйдет. В начале 2008 года можно будет запускать сервис "разработка многоязычных сайтов".

..........................
Макс Кириленко, подбор названий и доменов


Изображение пользователя Сергей Сережин.
  

Будем ждать)

Все ясно. Спасибо за ответ! Будем стараться,чтобы английская версия сайта выглядела очень хорошо)

..........................
Сергей Сережин, переводчик
Razgonka.ru/serezhin