Названия и домены

Создание сайтов

Контакты

Последние комментарии

% предоплаты и расчет стоимости перевода



Рубрика:

Хотелось бы уточнить некоторые "технические" моменты.

1) Переводы будут выполняться с 100% предоплатой?

Например, потенциальный клиент может предложить следующую форму оплаты:

50% предоплаты + 50% после успешной сдачи заказа

(скажем, для того, чтобы немного подстраховаться при размещении заказа у незнакомого переводчика). Возможен ли такой вариант?

2) Общая стоимость заказа подсчитывается по конечному переводу?

Не совсем ясно, как в таком случае расcчитывать предоплату в случае, если она составляет 100% от общей стоимости перевода. Ведь количество знаков в переводе может отличаться от количества знаков в оригинале на 20-30% (а иногда и больше).

(У меня при переводе на русский язык текст заметно "разбухает" по сравнению с оригиналом. Например, при переводе статьи "Искусственный искусственный интеллект" объем текста вырос почти на 60% – а это очень много! Причем такое "отклонение" мне бывает трудно предсказать...
Кстати, такое же "разбухание", пусть и в меньшей степени, нередко замечаю у себя даже при переводе на английский язык – ведь иногда приходится вносить некоторую избыточную информацию для лучшего понимания текста читателем.)

По идее, в случае взимания 100% предоплаты можно было бы приводить расценку, относящуюся к объему текста оригинала (которая в случае перевода с английского языка на русский должны быть примерно на 20-30% выше цены, относящейся к конечному тексту). Есть ли другие варианты?

..........................
Laugh at your problems; everybody else does.


Изображение пользователя Макс К..
  

Твердые цены

Вы пишете:
"Переводы будут выполняться с 100% предоплатой?"

Да, со 100% предоплатой.

Если клиент не уверен в Вас как в переводчике, предложите ему заплатить деньги за перевод мне. Я выдам их Вам только после того, как клиент подтвердит, что получил перевод.

 

Вы пишете:
"Общая стоимость заказа подсчитывается по конечному переводу?"

У Вас в прайс-листе написано, что оплачиваются знаки в оригинале текста, считая пробелы.

Если у Вас тексты устойчиво разбухают, то закладывайте в цены это разбухание, увеличив стоимость перевода на 30-60%.

Но обычно тексты разбухают при переводе с английского на русский. На русском языке Вы можете написать перевод в 3 раза длиннее и цветистее, чем в английском оригинале. И на русский переводить проще.

Возможно, имеет смысл оставить старые цены и одинаковую стоимость перевода с английского на русский и обратно.

Твердые цены

В любом случае клиент должен узнать стоимость перевода до начала перевода. Можете перед определением стоимости перевода уточнить у клиента, готов ли он оплачивать отдельно разбухший текст. Если готов, то включайте в счет дополнительно оплату разбухания текста.

Можете перед выпиской счета оговаривать и другие накидки:

  • срочность исполнения
  • выверка перевода у носителя языка
  • оформление html-тэгами
  • подготовка иллюстраций к тексту
  • ...

Но в любом случае у клиента должна оставаться возможность заказать перевод текста по заявленным Вами расценкам. За исключением случаев, когда текст особенно сложный, конечно. Вы не обязаны переводить узкоспециальные тексты или поэтические тексты по обычной цене.

..........................
Макс Кириленко, подбор названий и доменов


% предоплаты и др.

Если клиент не уверен в Вас как в переводчике, предложите ему заплатить деньги за перевод мне.
Я имел в виду кое-что иное.

Мне иногда для ознакомления и (или) скрепления в единый документ присылали такие "переводы", которые на месте клиента я бы и даром не взял – проще и быстрее было бы переделать всё "с нуля"...
(Кстати, в моей бывшей группе были случаи, когда переводчика заслуженно штрафовали за некачественную работу.)

Т.е. в некоторых случаях недовольный клиент может даже потребовать все свои деньги назад – и что тогда делать Студии? Ведь репутация солидного бизнеса дороже денег. Если пойти на принцип и отказаться возвращать деньги, то ... (фантазия у меня буйная, поэтому продолжать не буду))).

ИМХО, иногда проще вернуть клиенту деньги и посоветовать ему больше к данному переводчику не обращаться. Да и переводчик, пару раз обжегшись и поработав "за бесплатно", впредь будет умнее.

У Вас в прайс-листе написано, что оплачиваются знаки в оригинале текста, считая пробелы.
Может, я что-то не так понял: в прайс-листе об оригинале в явном виде нигде не говорится. Цитирую в сокращении:
Объем текста считается вместе с пробелами.

Объем меньше 1000 знаков считается за 1000 знаков. <...>

Стоимость перевода на иностранный язык и с иностранного языка одинакова.

Деньги принимаются в:
<...>

Предоплата 100%.
ИМХО, некоторые клиенты могут недопонять первую (выделенную) фразу. Предлагаю ее перефразировать следующим образом:

За объем текста принимается общее количество знаков (включая пробелы).
Объем текста подсчитывается по оригиналу.

По-моему, многословие тут не повредит :) . Будем дотошными, как юристы.
Возможно, имеет смысл оставить старые цены и одинаковую стоимость перевода с английского на русский и обратно.
Думаю, для начала лучше так и сделать.
А то делим тут шкуру неубитого медведя :) .
Можете перед определением стоимости перевода уточнить у клиента, готов ли он оплачивать отдельно разбухший текст.
ИМХО, многие клиенты меня просто не поймут – скажут, лишние деньги хочу слупить :) . Пока оставлю всё как есть.
Можете перед выпиской счета оговаривать и другие накидки:
<...>
Ясно. Интересно, а сколько можно назначить за форматирование в HTML?
(Работа-то несложная – статьи именно так перевожу, форматируя по ходу дела).
Но в любом случае у клиента должна оставаться возможность заказать перевод текста по заявленным Вами расценкам.
Согласен. Для этого и существует прайс-лист.

<OFFTOPIC>
Если нет возражений, я пару дней не буду выходить на связь (тем более, что особой работы пока нет).
Просто моему системному жесткому диску уже 6 лет исполнилось – а он у меня из печально знаменитых "дятлов" (IBM DTLA 305040 – кто знает, тот поймет). В общем, невзирая на запятнанную репутацию, долго служил верой и правдой :) , но вот несколько дней назад начал серьезно "подглючивать", и очень не хотелось бы рисковать (а то SMART-параметр Spin Up Time резко ухудшился).
Свежие бэкапы-то всегда имеются, но лучше всё же "соломку подстелить" :) .
Планирую "переехать" на новый жесткий диск (переставить ОСь, прочее ПО и всё настроить как полагается) за пару дней, если не возникнет непредвиденных проблем.
</OFFTOPIC>

..........................
Laugh at your problems; everybody else does.


Изображение пользователя Макс К..
  

Подсчет по оригиналу

Вы пишете:
"Предлагаю ее перефразировать следующим образом:
За объем текста принимается общее количество знаков (включая пробелы).
Объем текста подсчитывается по оригиналу.
"

К сожалению, не всегда есть возможность подсчитывать объем текста таким способом. Например, если заказчик принесет китайский текст для перевода на русский, то сразу встанет вопрос, что такое знак (иероглиф, слово, 2 байта в кодировке UTF-8,...) и где в слитном написании иероглифов искать пробелы.

Но пока в студии нет переводчиков-китаистов добавил поправку в Перевод:

"Объем текста считается по оригиналу вместе с пробелами."

 

Вы пишете:
" Т.е. в некоторых случаях недовольный клиент может даже потребовать все свои деньги назад – и что тогда делать Студии? Ведь репутация солидного бизнеса дороже денег. Если пойти на принцип и отказаться возвращать деньги, то ..."

Проще делается. Будет проведена сертификация переводчиков с помощью носителей английского языка. Рядом с каждым переводчиком в прайс-листе будет указан какой-то процент, характеризующий качество его перевода. Например, "переводчик обеспечивает качество перевода 80% от литературного перевода на английский язык, сделанного филологом носителем английского языка".

В случае если клиент недоволен, то спорный перевод отдается на сертификацию носителями английского языка. Если после сертификации перевода спорный перевод окажется по качеству, например, 40%, т.е. в 2 раза хуже чем заявленные 80%, то клиенту возвращается половина денег, потому что он платил за перевод с 80% качеством от идеального, а получил же наполовину хуже. В прайс-листе же качество переводчика понижается до 40%.

Если качество спорного перевода окажется выше заявленных 80%, то деньги не возвращаются. Ведь клиент заказывал перевод с качеством 80% от идеального и он его получил. А что клиенту лично этот перевод не нравится - он ведь не носитель языка и его оценка не может служить определяющей.

 

Вы пишете:
"Интересно, а сколько можно назначить за форматирование в HTML?"

На Ваше усмотрение. Если заказ большой, то можете ничего дополнительно не брать, это будет как бонус.

Можете вообще ничего дополнительно не брать, если у Вас это не занимает сил. Только тогда этот факт нужно отметить в прайс-листе.

 

Вы пишете:
"Согласен. Для этого и существует прайс-лист."

У меня к Вам просьба. Если с чем-то согласны, то не пишите этого публично. цитируйте только только те моменты, которые нуждаются в дальнейшем обсуждении.

..........................
Макс Кириленко, подбор названий и доменов


всё ясно!

К сожалению, не всегда есть возможность подсчитывать объем текста таким способом.
<...>
Я не китаист :) , а просто исходил из одного правила:
Даже если ваше объяснение настолько ясно, что исключает всякое ложное толкование, все равно найдется человек, который поймет вас неправильно.
(Следствие 1 из Третьего закона Чизхолма, "Законы Мэрфи" )
С внесенной поправкой согласен.
Будет проведена сертификация переводчиков с помощью носителей английского языка. <...>
Вот этого-то я и ожидал – а иначе проблема обеспечения качества может остаться нерешенной.

Можете вообще ничего дополнительно не брать, если у Вас это не занимает сил. Только тогда этот факт нужно отметить в прайс-листе.
За форматирование в HTML денег пока брать не буду.
Если с чем-то согласны, то не пишите этого публично
Постараюсь :) .

..........................
Laugh at your problems; everybody else does.