Названия и домены

Создание сайтов

Контакты

Последние комментарии

Переводчикам, план работ


Изображение пользователя Макс К..
  


Рубрика:

Сервис перевода В студии Razgonka.ru уже есть 3 переводчика:

Пора делать страницу студии Razgonka.ru с предложением по переводу.

Я выскажу свои соображения, как может выглядеть эта страница и все втроем обсудим мои предложения. Другие потенциальные переводчики тоже приглашаются к обсуждению (см. "Студия Razgonka.ru ищет переводчиков").

Страница с предложением по переводам

1. В меню слева, в блоке "Сервисы" добавится пункт "Переводы", который будет вести на отдельную страницу.

На ней будут ваши расценки и ваши 2 портрета (надеюсь, вы пришлете ваши фото для публикации в качестве ваших аватаров).

Расценки и условия перевода у вас могут могут быть разные. Пока переводчиков в студии не очень много, ничего страшного в разнобое услуг и цен нет. Когда переводчиков станет больше 4-5, потенциальным клиентам будет сложно читать множество разных условий и цен. Тогда можно будет подумать о стандартизации услуг и цен.

Предлагаю вам выставить 3 услуги и, соответственно, 3 цены:

1. Перевод типовых текстов. Нужно указать цену за перевод 1000 знаков исходного текста (измеряется через Word, меню Сервис - Статистика - знаков с пробелами).

Указываете срок для перевода типовых текстов с объемом до 5000 символов. Например, 2 рабочих дня.

2. Перевод сложных текстов. Цена за перевод 1000 знаков сложного специального текста. Указываете срок для перевода сложного текста с объемом до 5000 символов. Например, 5 рабочих дней.

3. Срочный перевод легкого текста. Объем до 2000 символов, текст легкий. Например, в течение 5 часов при заказе от ... и до ... часов московского времени в рабочие дни.

Дополнительные переводческие услуги

Возможно, вы предложите еще какие-то дополнительные услуги, например:

  • устный перевод при разговоре клиента с англоязычным человеком. Может быть организован с помощью телефонных конференций в Skype.
  • Перевод чат-общение клиента и его англоязычного собеседника. Могу поставить на сайт Razgonka.ru программу, которая будет обеспечивать приватное групповое чат-общение 3 человек - клиента, его собеседника и переводчик.
  • Синхронизация 2-х версий сайта. Клиент пишет статьи на русскоязычной версии сайта. Переводчик в течение 1-2 рабочих дней переводит эти статьи на английский язык и публикует их на английской версии сайта.
  • Синхронизация общения на форуме. Русский клиент пишет на русскую часть форума. Переводчик переводит его сообщение и публикует на английской части форума. Ответы англоязычных посетителей переводчик переводит и публикует на русскую часть форума. Так у русских клиентов появляется возможность полноценно общаться с англоязычными посетителями.
  • Синхронизация общения по E-mail. Клиент шлет письма переводчику, тот переводит и сразу пересылает англоязычному адресату от имени клиента, но от своего E-mail. Когда англоязычный адреса шлет ответ на E-mail переводчика, тот сразу переводит ответ на русский язык и пересылает его от своего E-mail на E-mail русского клиента. Русский клиент пишет ответ и посылает его снова переводчику. И т.д. У англоязычного собеседника и у русского клиента создается полное ощущение, что их собеседники прекрасно владеют английским языком
  • Заверенный Интернет-перевод. Клиент присылает сканированный официальный документ на русском языке (диплом, свидетельство, справку,...), переводчик делает перевод на английский язык и выставляет его на сайт Razgonka.ru на страницу с определенным URL. На этой же странице переводчик заверяет на русском и английском языке, что перевод сделан правильно. Клиент сможет давать ссылку на такую страницу своим потенциальным импортным работодателям, при обращении государственные учреждения или в иностранные посольства. Заверенный Интернет-перевод стоит дешевле, чем перевод, заверенный апостилем или перевод с консульской легализацией.

Выбор услуг зависит от Вас. Обычных переводчиков много. Но в Интернет нужны не только чистые переводчики, но и те, кто могут помимо перевода еще взять на себя техническую сторону (разговаривать по Skype, публиковать статьи и сообщения на форумах, пересылать E-mail). Это сокращает время реакции русских клиентов на англоязычные письма и с готовностью оплачивается клиентами.

Если для какой-то нестандартной переводческой услуги нужна техническая организация - обращайтесь ко мне. Все программы, которые будут нужны для обслуживания вашей работы, найдем, поставить и настроим - на сайте Razgonka.ru, на других сайтах или на ваших компьютерах.

Образцы работ

На каждую услугу каждый переводчик должен сделать отдельную страницу в своем дневнике, где подробно описывает данную услугу, но без указания цен. И дается ссылка на общую страницу "Услуги перевода".

Когда на общей странице "Услуги перевода" переводчик пишет о какой-то своей услуги, обязательно рядом будет стоять ссылка "Подробнее", которая ведете на страницу с подробным описанием этой услуги.

Помимо подробного описания услуги на странице услуги переводчику нужно дать образец работы. Для традиционного письменного перевода это будет выглядеть примерно так.

Страница "Типовой перевод, подробности".

Объем до 5 т. символов переводится за 2 рабочих дня.

Любая информация, которую еще сочтете нужным сообщить потенциальному заказчику (ссылку на страницу где вы рассказываете о себе, ссылку на страницу с "Услугами перевода" и т.д.).

Образец перевода с английского на руский (английский типовой текст примерно на 500 символов и его перевод на русский)

Образец перевода с русского на английский (русский типовой текст примерно на 500 символов и его перевод на английский язык).

Если вы используете для образцов реальные тексты, которые были заказаны у вас клиентами, то вы должны спросить у них разрешение на публикацию этих текстов. И сделать пометку "Публикуется с разрешения заказчика текста".

Или можете взять любые тексты из Интернет и перевести их. В этому случае нужно указать ссылку на то место из Интернет, где находится первоисточник текста. Это будет служить гарантией, что вы взяли текст из открытого источника, а не из своих заказов, которые были сделаны другими клиентами.

Клиенты очень чутко относятся к соблюдению переводчиком приватности, поэтому любые образцы ваших работ должны или иметь пометку "публикуется с разрешения клиента" или быть доступны в открытом виде через Интернет, тогда нужна ссылка.

Цены

Цена заказа делится так:

  • 10% идет на развитие студии Razgonka.ru
  • 10% идет на оплату тех, кто будет приводить в студию клиентов на перевод (так называемую партнерскую программу)
  • 80% идет переводчику

Выставляйте ваши цены, ориентируясь на то, что вы с них будете получать 80%. В будущем вы всегда сможете поменять цены в любую сторону. Впрочем, как и проценты могут меняться в будущем в любую сторону.

Прямые контакты с клиентом

На сайт Razgonka.ru могут приходить клиенты и обращаться к вам напрямую. Или старые клиенты, которые пришли с сайта Razgonka.ru, тоже могут предлагать вам работать напрямую. Под работой напрямую понимается в первую очередь ваше получение денег от клиентов со студии Razgonka.ru и оставление всех денег себе.

Я не рекомендую соглашаться на такие предложение. Рано или поздно, ваша работа с клиентами со студии Razgonka.ru в обход студии Razgonka.ru рано или поздно всплывает и придется расстаться.

Если клиент пришел с сайта Razgonka.ru, оформляйте его заказ официально через сайт. Тогда и студии Razgonka.ru будет интерес вкладывать деньги в развитие переводческого дела. И посредники, приводящие клиентов на студию Razgonka.ru, тоже будут охотно приводить клиентов.

Если есть желание получать 100% денег, то тогда все придется делать на 100% самому - и поднимать свой сайт и искать клиентов. Но это не ваша работа, вы переводчики а не сайтостроители и не владельцы сайтов с большим количеством посетителей.

Работа с деньгами

На первых порах я буду договариваться с клиентами и брать с них предоплату и передавать вам заказы. Так будет спокойнее клиенту. В начале каждого месяца будут высылать заработанные вами за предыдущий месяц деньги.

Попозже попробуем исключить меня из этой цепочки. Предпочитаю работать на доверии, это экономит силы от излишнего контроля. Заказы и деньги сможете брать с клиентов сами, а раз в месяц перечислять мне 20% от полученных за месяц денег (10% на развитие студии Razgonka.ru и 10% тому, кто привел клиента).

Ваши дневники

Есть еще один сильный способ увеличения количества ваших клиентов. Вы можете писать сообщения в ваши дневники. Они будут публиковаться на главной странице сайта Razgonka.ru. Посетители смогут подписываться на ваши дневники.

В Интернет-заказах главная сложность в том, что клиенты не видят исполнителя. Нужно всеми способами доказать клиенты, что вы реальны. Тогда у вас будут охотно заказывать.

Про необходимость портрета-аватара и имения пользователя как имени-фамилии я уже говорил. Ваши дневники - продолжение вашей личности. Если вы написали в дневник 10-20 статей, то у потенциальных клиентов нет сомнений, что вы живые и к вам можно обратиться за заказом.

Посмотрите на мой дневник. Нет смысла оценивать, хороший ли он или плохой, но такой дневник у меня есть. И любой потенциальный клиент может прочитать его. После чтения моего дневника потенциальный клиент уже не имеет сомнений, живой я или нет. Клиент видит:

  • да, я живой
  • да, я "в теме"
  • да, я регулярно пополняю свой дневник
  • да, со мной можно иметь дело.

Тематика ваших дневников может быть любой. Но рекомендую писать статьи на переводческую тематику. Если таких статей будет хотя бы 5 или 10, я заведу отдельную рубрику в дневниках - "переводы".

Какие узкоспециализированные переводческие вещи писать в дневник не стоит. Ваши статьи должны быть понятны в первую очередь вашим потенциальным заказчикам. Хотя, если есть желание, можете писать и на другие темы. В вашем дневнике важно, чтобы он был регулярным и в нем было бы хотя бы десяток статей. Тогда дневник начнет работать на вас.

Для начала можете написать в ваш дневник вашу первую статью, в которой расскажите о себе. Кто вы, где учились языку, ваш опыт и все, что сочтете нужным сказать о себе. Позже вы сможете отредактировать любые записи в вашем дневнике.

Выбор тем для дневников

Когда будете работать с клиентами, запоминайте их вопросы. Если один и тот же вопрос повторился хотя бы у 2-х разных клиентов, то это тема для очередной статьи в ваш дневник. Плюсы такого подбора тем:

  • Если кто-то из клиентов в будущем спросит вас какой-то популярный вопрос, вы всегда сможете дать ссылку на соответствующую ссылку в вашем дневнике.
  • Читая ваш дневник потенциальный клиент будет получать ответы на свои еще не сказанные вопросы
  • Дневник, отвечающий на вопросы потенциальных клиентов, выглядит профессиональным. Потенциальные клиент охотно подписываются на такие дневники, потому что клиенты предпочитают перед заказом войти в курс специфики заказов Интернет-переводов

Внизу каждого вашего сообщения в дневник или на форуме будет стоять ссылка на страницу ваших заказов. Поэтому от чтения ваших дневников до заказа перевода у вас клиенту всего пара кликов.

Переписка на форуме мастеров

По возможности старайтесь все вопросы решать не в частной переписке со мной, а на форуме мастеров студии Razgonka.ru.

  • Это лишний повод помелькать вашим именем-фамилией и портретом на сайте Razgonka.ru
  • Поисковики тоже могут показать тему форума своим посетителям, а в конце каждого вашего сообщения стоит ссылка на страницу заказов
  • Это возможность потренироваться в общении на форуме и демонстрация вашего умения писать на форум. Если потенциальные клиенты видят, что вы как рыба в воде плаваете на форуме, то у них не будет сомнения, что вы действительно сможете оказать услугу синхронизации русской и английской версии форумов.

Услуга синхронизации форумов более выгодная, чем услуга перевода. Тексты на форумах несложные, но требуется умение быстро отвечать и переводить и оформлять свои переводы на форуме от имени клиента. Типовые переводы обычно разовые, а синхронизация требуется постоянно.

Есть море переводчиков, готовых сделать типовой перевод и выслать его в течение 2-3 дней. А оперативно синхронизировать русский и английский форумы предложений крайне мало.

По мере возможности я буду стараться уводить вас от типовых услуг перевода, которыми забиты переводческие сайты в сторону услуг, которые требуют некоторой технической подготовленности переводчик. На таких смешанных услугах низкая конкуренция и проще найти постоянный поток клиентов.

..........................
Макс Кириленко, подбор названий и доменов


Изображение пользователя Макс К..
  

Переводчики, ау!?

Допрос Герасима об убийстве Му-МуВ студию Razgonka.ru обратились 3 переводчика. Все три молчат и никак не реагируют на статью. Ответов на мои E-mail от вас тоже нет.

Как же мне вас разговорить? Жалко, что я никогда не работал в милиции.

ОК, может быть так.

Правило № 1 для Интернет-переводчика

Отвечать на сообщения в течение рабочих суток.

В левом столбце на каждой странице сайта Razgonka.ru находится рубрика "Работа" с единственным объявлением "Ищем переводчиков". Это объявление будет существовать год, два, три,... - сколько угодно долго. Я буду перебирать переводчиков десятками, но рано или поздно найду таких, кто сможет быстро реагировать на сообщения, адресованные им.

Напишите, какие у вас затруднения с быстрыми ответами на мои сообщения на сайте и по E-mail. Вместе разберемся и все наладим.

..........................
Макс Кириленко, подбор названий и доменов


Изображение пользователя Сергей Сережин.
  

Ответ от переводчика

Приношу свои извинения за задержку с ответом на ваши идеи. В будущем обязуюсь отвечать на такие сообщения в течении рабочих суток. У меня есть предложение организовать такой сервис,чтобы когда кто-нибудь оставлял сообщение для меня,то я получал смс уведомление на свой мобильный. Это будет гораздо эффективнее и поможет быстро отвечать на ваши сообщения. Возможно ли это? 

В принципе все предложения привлекательные, но есть несколько замечаний. Нужно учитывать,что у меня разница с Москвой пять часов и нужно будет как-то заранее договариваться чтобы осуществлять сервис связанный с синхронизированным переводом. Еще у меня нет skype и icq, но это, в принципе, поправимо.

Жду от вас создания в меню сервиса вкладки переводы, чтобы я уже смог создать в блоге список сервисов и указать цены. Еще есть просьба указать точные сроки когда вы это сделаете. Куда мне нужно будет выкладывать образцы сделанных работ? просто в скором времени у меня появится образцы перевода пресс-релизов для одного холдинга и возможно, если получу разрешение,то и речь президента холдинга.

..........................
Сергей Сережин, переводчик
Razgonka.ru/serezhin


Изображение пользователя Макс К..
  

Подготовка прайс-листа на переводы

Вы пишете:
"У меня есть предложение организовать такой сервис,чтобы когда кто-нибудь оставлял сообщение для меня,то я получал смс уведомление на свой мобильный. Это будет гораздо эффективнее и поможет быстро отвечать на ваши сообщения. Возможно ли это?"

Прекрасное предложение. Да, такое можно сделать. На первых порах при приходе заказа для Вас я могу слать Вам SMS-ку на мобильник.

Но в бизнесе Интернет-перевода ценны не одноразовые отношение с клиентами, а постоянные. Как только у Вас появятся постоянные клиенты, можно будет разбить получение денег и исполнение работы на 2 части.

Например, постоянный клиент делает мне предоплату и говорит, что хочет работать только, например, с Вами. После получения денег я даю клиенту ссылку на специальную страницу, через которую он периодически сможет посылать Вам куски работы. Сообщения с этой страницы будут попадать к тебе на мобильник в виде копии на SMS (или EMS). Вы будете знать сумму, которую заплатил клиент. Когда деньги будут выработаны, Вы отсылаете клиента ко мне для того чтобы он мог сделать новую предоплату.

Вышлите мне на E-mail номер своего мобильника и название Вашего мобильного оператора. Я попробую наладить отсылку SMS-ок к Вам через Интернет.

 

Вы пишете:
"Нужно учитывать,что у меня разница с Москвой пять часов и нужно будет как-то заранее договариваться чтобы осуществлять сервис связанный с синхронизированным переводом."

Это можно указать в Вашем прайс-листе. Стыковать придется не только Ваше время и время клиента, но и время англоговорящего собеседника клиента, оно может составлять -8 ч. от Москвы.

Впрочем, когда в студии будет несколько переводчиков, можно будет организовать почти полное перекрытие суток для синхронного перевода.

 

Вы пишете:
"Еще у меня нет skype и icq, но это, в принципе, поправимо."

Поставьте их, пожалуйста.

В начале вряд ли будет обвал предложений на синхронный Skype-перевод или оперативный ICQ-перевод. Но это перспективные ниши Интернет-перевода, в которых пока практически нет конкурентов.

Эти ниши нужно разрабатывать. Если ни у кого из переводчиков студии Razgonka.ru нет ни skype ни icq, то невозможно ни написать предложение о синхронном переводе в прайс-листе, ни отладить такой синхронный перевод до блеска.

 

Я пишу:
"Жду от вас создания в меню сервиса вкладки переводы, чтобы я уже смог создать в блоге список сервисов и указать цены."

Вы пишете:
"Еще есть просьба указать точные сроки когда вы это сделаете."

Мне добавить в список сервисов услугу "Переводы" - работы на 5 минут. Но для этого нужен хотя бы один переводчик, который:

  • указал здесь на форуме свои цены на разные виды переводческих работ
  • создал в своем дневнике статью с образцами для каждого вида переводческих работ

 

Вы пишете:
"Куда мне нужно будет выкладывать образцы сделанных работ?"

Выкладывайте в Ваш дневник в виде статьи. Я поставлю с прайс-листа ссылку "Образцы работ" под Вашими ценами. Кому будет интересно, сходят и посмотрят.

Оформить образцы работ можете как считаете нужным. Позже Вы всегда сможете поменять или подправить Вашу страницу с образцами работ.

Никаких цен указывать не надо, цены будут сведены вместе от всех переводчиков на одной странице прайс-листа.

Попозже, когда появятся отзывы от клиентов, тоже сведете их вместе на отдельную страницу дневника под названием "Отзывы клиентов". Я добавлю ссылку "Отзывы" на странице прайс-листа рядом со ссылкой на образцы работ. Там же будет ссылка на Вашу страницу "О себе".

Замысел такой. На странице с прайс-листом клиенты могут ознакомится с перечнем услуг и ценами на перевод у разных переводчиков. И рядом с информацией о ценах какого-то переводчика будет несколько дополнительных ссылок о переводчике, которые могут дать клиенту дополнительную информацию:

  • страница "О себе"
  • образцы работ
  • отзывы клиентов
  • форма контактов
  • форма для мгновенной связи с переводчиком
  • ...

Такой прайс-лист даст клиенту возможность быстро ознакомится со всем спектром переводческих услуг и ценам на Razgonka.ru.


Вы пишете:
"просто в скором времени у меня появится образцы перевода пресс-релизов для одного холдинга и возможно, если получу разрешение,то и речь президента холдинга."

На каждый вид работ достаточно иметь образец на 1-2 абзаца, примерно на 500 символов. Возьмите мои любые 2 абзаца. По ним вполне видно, владею ли я русским языком и насколько. Также для образца Ваших переводов вполне достаточно 1-2 абзаца.

Наверное, для краткости страницы с образцами переводов можно даже давать только переводы с русского на английский.

Публикуйте те образцы, которые уже есть. После публикации статьи в дневнике у Вас остается доступ к редактированию Ваших статей. Позже всегда сможете поправить и дополнить образцы Ваших работ более удачными переводами.

Нам нужно стартовать услугу сервиса перевода на том, что есть. Каждый день мимо списка сервисов студии Razgonka.ru проходят сотни посетителей. Пока в списке сервисов нет услуги перевода, никто ничего не закажет. Обидно, что каждый день мы теряем потенциальных заказчиков.

Жду от Вас:

  • По E-mail - Ваш мобильный и название Вашего мобильного оператора
  • Здесь в теме форума - список Ваших услугу и расценки на них (с учетом того, что Вы будете получать от цен 80%)
  • В Вашем дневнике - статью с образцами перевод на все виды переводческих услуг, которые Вы собираетесь оказывать. Для начала - письменный перевод типовых по сложности русских текстов на английский язык.

..........................
Макс Кириленко, подбор названий и доменов


Изображение пользователя Сергей Сережин.
  

Прайс лист

Я поставил icq и skype. У меня проблема со входом именно с домашнего компьютера в систему под своим логином. После ввода страница просто загружается и предлагает снова зарегистрироваться.Приходится просить замену пароля каждый раз.

Цена за 1000 символов перевода русского текста составляет 140 рублей.Срок выполнения два дня чтобы никуда не торопиться.

За 5000 символов 650 рублей. Срок выполнения 5 дней.

Срочный перевод будет стоить на 50 процентов дороже. Для тысячи символов срок 3-5 часов. Для 5000 символов два дня. 

По переводу каких-то узкоспециальных текстов нужно будет договариваться отдельно и посмотреть сначала на текст.

..........................
Сергей Сережин, переводчик
Razgonka.ru/serezhin


Изображение пользователя Макс К..
  

Цены на синхронный перевод

Вы пишете:
"У меня проблема со входом именно с домашнего компьютера в систему под своим логином. После ввода страница просто загружается и предлагает снова зарегистрироваться."

Информация о пользователе хранится в "куках" браузера. Если у на Вашем браузере слишком жесткие настройки для "куков" или на компьютере стоит какая-то программа куки-резалка, то могут быть проблемы с сохранением Вашего логина-пароля при заходе не сайт Razgonka.ru.

Попробуйте зайти на сайт Razgonka.ru c Вашего домашнего компьютера, но с других браузеров. Для входа используйте страницу http://www.razgonka.ru/user

 

Вы пишете:
"Цена за 1000 символов перевода русского текста составляет 140 рублей..."

Это окончательные цены для клиента (из которых Вы получите 80%) или это цены, которые Вы хотите получить на руки?

 

Вы пишете:
"Я поставил icq и skype."

Пришлите мне пожалуйста на E-mail Ваш ICQ- и Skype-ID.

Здесь на форуме Вам нужно указать Ваши цены на оперативный ICQ-перевод и синхронный Skype-перевод - письменный и устный.

Расскажу подробнее об этих услугах, чтобы Вы смогли сориентироваться при назначении цены.

Оперативный ICQ-перевод

Часто бывает нужно перевести короткий текст в 1-2 абзаца с русского на английский. Например, нужно ответить знакомому-американцу. Качество перевода не имеет значения, важна оперативность.

Клиент присылает Вам по ICQ русский текст, Вы бросаете все свои дела, переводите текст на английский и отсылаете обратно клиенту.

Разумеется, такая услуга не означает, что Вы должны круглосуточно сидеть на ICQ. Надеюсь, другие переводчики студии Razgonka.ru тоже смогут поставить ICQ и оказывать услугу синхронного перевода.

Можете цену установить как, например, сумму из 2-х цен. 50 рублей только за то что Вы бросили все дела и стали переводить и какую-то цену за перевод каждой 1000 знаков. Тогда Вам будет интересно переводить через ICQ даже 1 предложение.

Если Вы взяли ICQ-перевод, но не смогли перевести в течение 1 часа, то 50 рублей с клиента не берутся.

Синхронный текстовый перевод

В Skype заводится групповой чат между переводчиком, клиентом и его англоязычным знакомым. Русский клиент пишет по-русски, англоязычный клиент пишет по-английски, Вы на лету переводите их слова на языки друг друга.

Здесь тоже цена может складываться из цены за вызов и цены за перевод. Можете цену за вызов сделать побольше и включить в нее стоимость перевода 1000 знаков. А за перевод остальных знаков указать отдельную цену.

Можно указать 2 цены за синхронный текстовый перевод 1000 знаков. Одну за перевод с русского на английский, на случай если русский клиент дружит с программой-переводчиком. Другую цену за перевод в обе стороны. Хотя для клиентов было бы проще воспринимать цену синхронный текстовый перевод, не привязанную к направлению перевода.

Синхронный устный перевод

Русский клиент ловит момент, когда в Skype находитесь и Вы и его англоязычный знакомый. Или договаривается с Вами, когда Вы сможете встретится по времени в Интернет через Skype. Русский клиент приглашает через Skype на голосовую конференцию Вас и своего английского знакомого.

Русский клиент говорит по-русски, его англоязычный знакомый говорит по-английски, Вы на лету переводите их слова.

Скорее всего, здесь тоже цена будет складываться из 2 составляющих.

Указываете цену за вызов Вас на голосовую конференцию и в нее включаете, например, 3 минуты переговоров. Дополнительно указываете цену за каждые последующие минуты переговоров.

Можете ввести границу опта. Например, если разговор затянулся, то начиная с 10-ой минуты переговоров цена за 1 минуту перевода будет ниже, например, в 1,5-2 раза.

Оценка затрат

Для оценки затрат сил на синхронные переговоры попросите 2-х знакомых начать при Вас говорить между собой по-русски. А Вы переводите в паузах их предложения на английский, они пусть ждут, пока Вы не закончите переводить очередное предложение.

Один тест делаете на 3 минуты общего времени разговоров и спрашиваете себя, сколько это может стоить.

Затем отдохните часок и попробуйте переводить беседу на 10 минут. В конце беседы спросите себя, сколько это может стоить.

Так у Вас определятся затраты на вызов и базовый 3-х минутный разговор. Сможете вычислить разницу между 10-ти и 3-х минутным разговоров, разделить ее на 7 и получить стоимость одной минуты.

Учтите при выставлении цены, что в Skype переводить примерно на 20-30% сложнее, потому что Вы не видите американца, а только слышите его.

Цены всегда можно будет поменять по мере прихода заказов.

Жду от Вас

1. Результаты эксперимента входа на сайт Razgonka.ru с разных браузеров

2. Пояснения, указанные Вами ранее цены за перевод это клиентские цены (с учетом, что Вы получите от них 80%) или это цены которые Вы хотите получить на руки.

2. Страницу в Вашем дневнике с образцом Вашего перевода русского общего текста (примерно 500 знаков) на английский.

3. Цену за оперативный ICQ-перевод, которая складывается из:

  • цена за вызов
  • цена за перевод 1000 знаков.

4. Цена за синхронный текстовый перевод через Skype, складывается из:

  • базовая цена за вызов и перевод до 1000 знаков
  • цена за перевод каждой тысячи последующих знаков.

5. Цену за синхронный устный перевод через Skype:

  • базовая цена за вызов и перевод до 3 минут
  • цена за перевод каждой последующей минуты, начиная с 4-ой от начала разговора
  • цена за перевод минуты, начиная с 11-ой от начала разговора
Все цены должны указываться с точки зрения клиентов, т.е. учитывайте в ценах то, что Вы получите с них 80%.

..........................
Макс Кириленко, подбор названий и доменов


Изображение пользователя Сергей Сережин.
  

Синхронный перевод

1.Эксперимент не понадобится так как у меня по какой-то причине все стало нормаль функционировать

2.140 рублей за 1000 символов это цена для клиента. За 5000 символов цена для клиента 650 рублей. Это стартовые цены, а там посмотрим что да как.

3.Перевод в icq

Цена за тысячу знаков 140 рублей и 60 рублей вызов.

4.Цена за вызов 260 рублей(включает в себя перевод 1000 знаков)

Каждые следущие 1000 знаков будет стоить 170

5.Так как в skype нелегко переводить,то цена будет 300 рублей за вызов и первые три минуты. Следущие минуты будут 50 рублей.После 10-й минуты будет стоить 30 рублей минута

Посмотрите на мои цены и выскажите свои соображения какие цифры и в какую сторону может лучше поменять

..........................
Сергей Сережин, переводчик
Razgonka.ru/serezhin


Изображение пользователя Макс К..
  

Жду образец перевода

"Посмотрите на мои цены и выскажите свои соображения какие цифры и в какую сторону может лучше поменять"

Ценообразование лежит полностью на самом переводчике.

Если переводчик после пединститута попал в деревню в 300 дворов, то у него цены могут быть небольшие. Если попал в столичный город, цены будут выше.

Если у переводчика жена, трое детей и кредиторы стучат в дверь, то он может ставить более низкие цены, чтобы было больше заказов. Если у переводчика папа-депутат, то он может ставить заоблачные цены, лишь бы заказов было меньше.

Я всего этого не вижу и поэтому советов по ценам дать не могу.

Ставьте цены такие, чтобы Вы получали от них 80% и Вам за полученные деньги было интересно работать. А там исполнение заказов подскажет, в какую сторону менять Ваши цены.

Жду от Вас

Жду от Вас страницу в Вашем дневнике с образцом перевода. Исходный русский текст и Ваш перевод на английский. Пары абзацев (примерно 500 символов) вполне достаточно. После чего я смогу добавить в список сервисов студии Razgonka.ru услугу перевода.

Не делайте какой-то какой-то образец Вашего сверхперевод. Используйте те тексты, которые Вы перевели. Или возьмите любой текст с Lib.ru и переведите пару абзацев.

Образец текста Вы будете публиковать в Вашем дневнике. И позже всегда сможете самостоятельно заменить его на другой. Нам нужно стартовать.

..........................
Макс Кириленко, подбор названий и доменов