Названия и домены

Создание сайтов

Контакты

Последние комментарии

Волна синхронизации общения


Изображение пользователя Макс К..
  


Рубрика:

СерфингВыбор тем для блога переводчика

Свой блог переводчикам надо пополнять так, чтобы вашим потенциальным клиентам было интересно смотреть его. Еще лучше, если они захотят подписаться на него. Когда вашему подписчику потребуется переводчик, он почти наверняка обратится к вам. Хотя бы из-за того что вас он знает по блогу, а других переводчиков не знает.

Вариант 1. Публикуйте в блоге личные статьи на переводческую тематику.

Вариант 2. Публикуйте любые интересные статьи, переведенные с английского языка. Тематика не обязательно переводческая, лишь бы темы были интересны посетителям Razgonka.ru. Такие статьи пойдут как образец вашего свободного владения английским языком. Разрешения на публикацию можно не спрашивать, но ссылку на первоисточник нужно обязательно ставить. И с точки зрения уважения к автору статьи и с точки зрения показа, что ты не просто взял русскую статью, а перевел с английского.

Вариант 3. Чужие русские статьи на переводческую тематику, взятые с других сайтов. Ссылка на источник обязательна и здесь.

 

Синхронизация блогов

Размещение переводных статей в ваших блогах еще хорошо, потому что это будет готовым образцом одной интересной услуги, которую мало кто оказывает в Интернет. Это "синхронизация блогов".

Автор блога пишет по-русски и платит деньги переводчику, который будет синхронно вести английскую версию блога. Английская версия блога может располагаться на том же сайте, что и русская версия. А может и на каком-то английском сайте.

 

Синхронизация комментариев

Если автор блога готов дополнительно платить, то переводчик может переводить не только статьи в блоге, но и комментарии к нему, причем в обе стороны. Услуга "синхронизации комментариев" дает возможность русскому автору свободно беседовать с англоязычными читателями своего блога.

По договоренности с автором блога переводчик может переводить на русский не все комментарии, а только самые интересные комментарии, на которые стоит ответить автору блога. Выбор комментариев для синхронизации делает сам переводчик.

От синхронизации комментариев остается всего один шаг до следующей услуги.

 

Синхронизация общения по E-mail

Переводчик получает копии писем, пришедших на E-mail службы поддержки англоязычного сайта, у которого русский владелец. Переводчик переводит пришедшее английское письмо и пересылает перевод русскому специалисту, который занимается поддержкой. Тот отвечает по русски переводчику. Переводчик переводит ответ и самостоятельно пересылает его англоязычному клиенту.

 

Тиражирование бизнеса

Идея всех услуг синхронизации это дать возможность русским специалистам тиражировать свой русский Интернет-бизнес в импортную часть Интернет. За один и тот же труд за рубежом платят в 3-5 раз дороже. На разницу в цене легко содержать целого переводчика, который будет переводить все подряд. И еще останутся деньги.

Но для синхронизации общения нужны особые переводчики. Помимо быстрого перевода они еще должны уметь самостоятельно публиковать сообщения на форумах, включая оформление сообщений графикой. Заодно сокращая малозначительные части переводимых сообщений. Переводчик берет еще на себя функции редактора и веб-мастера.

Сайты прямо на глазах переходят на динамическую основу и уже есть потребность в переводчиках, которые могут не только перевести статичные статьи, но и переводить дискуссию в режиме реального времени (перевод и публикация комментария в течение 1-2 часов после его появления).

Услуги синхронизации блогов и обсуждений еще привлекательны тем, что они носят постоянный характер, в отличие от разовых переводов статей. Достаточно переводчику найти 5-7 клиентов на синхронизацию блогов и комментариев к ним, как его рабочий день будет загружен полностью.

 

Волна многоязычных сайтов

Волна динамический сайтов, дающих возможность в он-лайне общаться на форуме, публиковать статьи и т.д., видна в последнее время даже невооруженным взглядом.

Но за ней идет другая волна, многоязычных сайтов, которая пока видна только немногим. Программа Drupal, на которой работает наш сайт Razgonka.ru, в ближайшие месяцы обновится до 6-ой версии. Она будет полноценно поддерживать многоязычность.

Многоязычность иногда ошибочно понимают как возможность писать страницы на разных языках. Drupal давно публикует все страницы в кодировке UTF-8, что позволяет писать даже на одной странице на всех языках.

Многоязычность означает, что изначально для каждой страницы сайта можно будет поддерживать ее версии на разных языках. И будет продумана навигация между разными языковыми версиями на одном сайте. Если, например, в южнокорейской версии сайта не окажется перевода какой-то страницы, то вместо нее будет показана страница из языка по умолчанию. Поддержка многоязычности весьма скоро будет доступна в Друпале прямо "из коробки".

 

Человеческая составляющая

Трудно переоценить значение полноценной поддержки многоязычного сайта с помощью программы Drupal. Это будет революция. Она позволит сделать переход от одноязычного сайта до многоязычного сайта весьма простым. Достаточно найти переводчиков на разных языков, которые переведут основные страницы на свои языки. А для стратегических языков будут синхронизировать еще и обсуждения на форуме.

На многоязычном сайте переводчики из разовых работников превращаются в команду, постоянной работой которой сайт размножается на множество языков, которыми владеют переводчики.

 

Команда переводчиков Razgonka.ru

Именно такую команду переводчиков я собираю.

Когда переводчики освоятся в общения на Друпаловском сайте Razgonka.ru и научатся вести свои блоги, можно будет вывешивать 2 объявления:

1. Делаем многоязычные сайты

2. Комфортный перенос бизнесов из зоны .Ru в .Com.

 

Историческое развитие

Лет 10 назад переводчики прекрасно обходились словарем Мюллера и бумагой с ручкой. У некоторых были пишущие машинки. Компьютеры для перевода покупали единицы.

Сейчас переводчик без компьютера - нонсенс. Правда, переводчиков во многих вузах по прежнему учат чему угодно, но только не свободному владению компьютеру. Но студенты-переводчики сами осваивают премудрости компьютеров.

Пройдет еще 10 лет и переводчик без E-mail и без свого блога будет восприниматься как динозавр, даже если он живет в том же городе, что и работодатель. Где можно прочитать информацию о переводчике? Как ему пересылать работу, по факcу? Конечно нет. С не-обинтернеченными переводчиками никто не будет общаться, как сейчас избегают как огня переводчиков, делающих переводы на бумажке.

На сегодня с владением Интернет у переводчиков дела обстоят плохо. В лучшем случае они могут принять-отправить письмо по E-mail. Для большинства переводчиков тайной за семью печатями являются более продвинутые технологии общения:

  • icq
  • Skype
  • LiveHelp
  • форум
  • блог
  • ...

Этим пользуются разного рода переводческие бюро.

 

PerevodBy.ru

В этом бюро приглашают переводчиков, оплата от 50 рублей за 1800 знаков без пробелов. Если перевести в 1000 знаков и с пробелами, то это примерно 25 рублей за 1000 знаков с пробелами.

В день можно перевести допустим, 10 т.знаков. 250 рублей в день, 7500 р. в месяц при работе без выходных и праздников. Нравятся такие деньги? - так и продолжайте переводить через E-mail.

Знаю, вам хочется получать больше и иметь свободное время для профессионального роста и для личной жизни. Тогда изучайте новые Интернет-технологии общения с такой же тщательностью, с которой вы повышаете свой профессиональный уровень в переводе.

 

Новая профессия

Традиционно синхронный перевод был устным, а дистанционное общение делалось через "улиточную" почту.

Но в Интернет основные потоки информации идут текстовые. И текстовая информация между собеседниками идет всего 1-2 секунды. Можно полноценно общаться текстом с собеседником через ICQ, форум, E-mail,...

Ваша новая профессия называется Интернет-синхронист. Устный переводчик-синхронист синхронизирует устное общение, а вы синхронизируете не только устное общение через Skype, но и текстовое Интернет-общение во всех его видах.

Отходит в прошлое односторонний перевод, когда сообщение публикуют и про него забывают. Не только на форуме ответ может быть сделан к каждому сообщению, но и даже к обычной статье на сайте можно затеять обсуждение. Из однонаправленного статического сайта "владелец сайта пишет, посетители читают", сайты становятся динамическими и смещаются в сторону обсуждений. Причем обсуждение статей часто бывает даже интереснее, чем сами статьи.

 

Поймать волну

СерфингНам бессмысленно конкурировать с переводческим бюро Perevodby.ru и ему подобными. В своей нише однонаправленного перевода они уронили цену ниже плинтуса.

Давайте будем смещаться от перевода статей к переводу Интернет-общения, текстового и устного. Будущее за синхронным Интернет-переводом во всех его видах.

Если вы увидите надвигающуюся волну многоязычности сайтов, то успеете подготовится к ней и с блеском прокатится на ней.

Устные переводчики-синхронисты это элита переводчиков в обычной, офф-лайновой жизни. Интернет-синхронисты такая же элита, но только в среде Интернет. Верю, что вы сможете переквалифицироваться от обычных E-mail-переводчиков статей в Интернет-синхронистов.

Я помогу вам освоить все Интернет-технологии, которые могут понадобится Интернет-переводчику. В них ничего сложного нет. Нужно только ваше желание освоить новые технологии.

..........................
Макс Кириленко, подбор названий и доменов